Ова модно шоу навестува во дијалозите што даваат поени во играта Сезоната што се менува.
инсталација:
Компјутер: Отпакувајте го модот и ставете ја папката со име „игра“ од модот во вашата папка „TCS_HD-C3-компјутер“.
MAC: Отпакувајте го модот -> Десен клик на вашата апликација „TCS_HD-C3“ -> Кликнете „Покажи содржина на пакет“ -> Отворете ги папките „Содржина“, потоа „Ресурси“ -> Држете го копчето Опција и повлечете ја папката со име „игра“ ”Од модот во папката“ автоматско ”-> Кликнете на спојување
Инсталација:
----
1) Копирајте ја датотеката за превод во истиот директориум каде што се наоѓа главната датотека за игра.
Пример: Имате инсталирано игра „HurryUp“ во „C: \ Games \ HurryUp“. Во оваа папка ќе ја најдете главната датотека на играта наречена „HurryUp.exe“. (Забелешка: Во компјутерите каде што не се прикажани екстензии.) Познати датотеки, оваа датотека ќе резултира само со „HurryUp“ од „Тип“ како „Апликација“).
На овој начин, во папката „C: \ Games \ HurryUp“ ќе има и главната датотека на играта, која е преводот.
2) Отпакувајте ја датотеката за превод.
3) На крајот можете да ја избришете датотеката за превод.
4) За да проверите дали преводот е инсталиран правилно, проверете дали датотеката е таму zzz.rpy во папката „игра“ на играта (во нашиот пример во „C: \ Games \ HurryUp \ game“) и дали има папката „it“ во „игра \ tl“ (Во нашиот пример во „C: \ Games \ HurryUp \ game \ tl“).
Прирачник:
-
Мал прирачник илустриран со упатства за инсталација, во формат .pdf, може да се најде тука: Мега
Известување за грешка:
-----
Ако играта има падови / грешки / аномалии, испратете ми ги приватно датотеките log.txt, error.txt и traceback.txt што се генерираат во папката каде што се наоѓа извршната датотека на играта (Забелешка: Не сите три од овие датотеки се секогаш присутни) за да може да се поправат работите
Активирање за рачен превод:
----------
Во игри каде што првично е поставен изборот на јазик, поставката за активирање на италијански јазик се откажува со овој избор. Во овој тип на игри, изберете јазик и само по ова, притиснете го копчето F12. Ако сакате да се вратите на оригиналниот јазик на играта, притиснете ги копчињата ALT-F12.
Најчесто поставувани прашања:
-
* Менијата се на италијански јазик, но дијалозите се на англиски јазик. *
Оваа состојба понекогаш се јавува кога користите превод во компресирана игра. Често, всушност, компресијата на сликите на играта вклучува и модификација на единствените клучеви од дијалозите, правејќи го преводот неупотреблив. Менијата немаат единствени клучеви и затоа не подлежат на оваа аномалија.
* Во дијалозите, машкиот и женскиот пол се погрешни или обратни. *
Англискиот е јазик кој често ги собира жанровите. Фразата „Дали сте уморни?“ може да се преведе како „Sei stanca?“ тоа „Сеи станчо?“. Точната атрибуција на полот се јавува само со анализа на контекстот на реченицата. Автоматските преведувачи практично секогаш преведуваат на машки јазик. Totalе биде потребен целосен рачен ремонт, линија по линија, со цел да се поправат сите овие грешки. Оваа работа, и од аспект на големината и времето, се смета за премногу тешка и затоа не е извршена. Сепак, ревизијата на дијалозите преку низа процедури на нервната мрежа ги ублажува овие грешки. Тоа е единствената дополнителна работа што е поставена и одговорност на преведувачот е постојано да ги подобрува овие постапки за да ја рафинира работата сè повеќе и повеќе.
* Дијалозите на некои игри содржат неразбирливи кратенки. *
За жал, некои развивачи на игри користат сленг во дијалозите. Овие „осакатувања“ го отежнуваат машинскиот превод и, честопати, неразбирливи се акронимите што, во оригиналот, треба да значат нешто во договорна форма. Во една игра имаше кратенка „BBRGeem“. Никој, и повторувам никој, од моите американски пријатели не ја знае оваа кратенка и, пред сè, неговото значење.
* Преводот ја имплантира играта *
Пред да ја дадете оваа изјава, потребно е да се потврди дека играта не се сместува во истата точка БЕЗ преводот. Во овој случај, тогаш тоа може да зависи од променливата содржана во дијалогот, која, дури и ако е „прикажана“ со автоматски превод, таа е изменета. Типична променлива е името на играчот.
1 коментар. Остави нова
Сега можете да ја преземете играта, играта и модовите се ажурирани, забавувајте се!